第1章 罗密欧与朱丽叶第一幕(1) (1/2)
顶点小说网 www.dingdianbook.com,罗密欧与朱丽叶·威尼斯商人无错无删减全文免费阅读!
人物介绍
罗密欧
性情温和,热情、直率、善良,不够沉稳却充满爱心,缺乏心计却愿为爱情而死。直率的本性和残酷的现实迫使他走向极端的道路。他也表现了一个具有崇高理想的人文主义者的品格,他的性格虽然直率,却不乏多样性,是一个勇敢而不成熟的理想主义青年。
朱丽叶
美丽纯洁,对爱情忠贞不屈,把爱情看得高于生命。同时善良温和,也不乏某些心计。她不顾家族宿怨的禁忌,大胆地表达并接受罗密欧的爱情,表现了她“离经叛道”的精神。她的理想最终不能如愿,是因为她太天真稚嫩,无法抗拒命运的错误安排。她是一个热情而柔弱的理想主义青年。
茂丘西奥
生性乐观。他雄辩、机智,有些饶舌,充满活力,是剧中最令人难忘的角色之一。在决斗中受伤,死神临近,他却拒绝悲哀,仍然想用诙谐和欢乐感染周围的人。
劳伦斯神父
是一位从思想到行动都体现鲜明的人文主义色彩的理想者。他尊重青年男女间的爱情。虽然他给两个年轻人的帮助并没有获得成功,一对恋人未能逃出悲剧的结局,但他的行动,是难能可贵的。而且,劳伦斯神父坚决反对封建家族之间的械斗,他极力促成罗密欧与朱丽叶婚姻的目的也是想以此能使两家释嫌修好。
剧中人物
爱斯卡勒斯:维洛那亲王
帕里斯:少年贵族,亲王的亲戚
蒙太古:互相敌视的两家家长
凯普莱特:互相敌视的两家家长
罗密欧:蒙太古之子
茂丘西奥:亲王的亲戚:罗密欧的朋友
班伏里奥:蒙太古之侄:罗密欧的朋友
提伯尔特:凯普莱特夫人之内侄
劳伦斯神父:法兰西斯派教士
约翰神父:与劳伦斯同门的教士
鲍尔萨泽:罗密欧的仆人
山普孙:凯普莱特的仆人
葛莱古里:凯普莱特的仆人
彼得:朱丽叶乳媪的从仆
亚伯拉罕:蒙太古的仆人
卖药人
乐工三人
茂丘西奥的侍童
帕里斯的侍童
蒙太古夫人
凯普莱特夫人
朱丽叶:凯普莱特之女
朱丽叶的乳媪
维洛那市民;两家男女亲属;跳舞者、卫士、巡丁及侍从等致辞者
地点
维洛那;第五幕第一场在曼多亚
开场诗
致辞者上。
故事发生在维洛那名城,
有两家门第相当的巨族,
累世的宿怨激起了新争,
鲜血把市民的白手污渎。
是命运注定这两家仇敌,
生下了一双不幸的恋人,
他们的悲惨凄凉的殒灭,
和解了他们交恶的尊亲。
这一段生生死死的恋爱,
还有那两家父母的嫌隙,
把一对多情的儿女杀害,
演成了今天这一本戏剧。
交代过这几句挈领提纲,
请诸位耐着心细听端详。(下)
成长于锦衣玉食、思想禁锢的世家巨族,相识于贤士名媛群集、辉煌的盛宴之中,夹杂于累世的宿怨激起的纷争的旋涡之间,两个命定的仇人却开始了一场生死不弃的爱恋。
维洛那城中,蒙太古家和凯普莱特家的奴仆间的挑衅,引出了两怨积深的家族,同时,也让英俊善良的罗密欧与娇艳夺目的朱丽叶相识。于是,两颗年轻的心既要亲亲热热、吵吵闹闹的相爱,又要经受惨惨、生生死死的分离。这一对多情的儿女将怎样开始他们苦难的相程呢?
第一场:维洛那。广场
【山普孙及葛莱古里各持盾剑上。
山普孙:葛莱古里,咱们可真的不能让人家当做苦力一样欺侮。
葛莱古里:对了,咱们不是可以随便给人欺侮的。
山普孙:我说,咱们要是发起脾气来,就会拔剑动武。
葛莱古里:对了,你可不要把脖子缩到领口里去。
山普孙:我一动性子,我的剑是不认人的。
葛莱古里:可是你不太容易动性子。
山普孙:我见了蒙太古家的狗子就生气。
葛莱古里:有胆量的,生了气就应当站住不动;逃跑的不是好汉。
山普孙:我见了他们家里的狗子,就会站住不动;蒙太古家里任何男女碰到了我,就像是碰到墙壁一样。
葛莱古里:这正说明你是个软弱无能的奴才;只有最没出息的家伙,才去墙底下躲难。
山普孙:的确不错;所以生来软弱的女人,就老是被人逼得不能动:我见了蒙太古家里人来,是男人我就把他们从墙边推出去,是女人我就把她们望着墙壁摔过去。
葛莱古里:吵架是咱们两家主仆男人们的事,与她们女人有什么相干?
山普孙:那我不管,我要做一个杀人不眨眼的魔王;一面跟男人们打架,一面对娘儿们也不留情面,我要她们的命。
葛莱古里:要娘儿们的性命吗?
山普孙:对了,娘儿们的性命,或是她们视同性命的童贞,你爱怎么说就怎么说。
葛莱古里:那就要看对方怎样感觉了。
山普孙:只要我下手,她们就会尝到我的辣手:我是有名的一身横肉呢。
葛莱古里:幸而你还不是一身鱼肉;否则你便是一条可怜虫了。拔出你的家伙来;有两个蒙太古家的人来啦。
【亚伯拉罕及鲍尔萨泽上。
山普孙:我的剑已经出鞘;你去跟他们吵起来,我就在你背后帮你的忙。
葛莱古里:怎么?你想转过背逃走吗?
山普孙:你放心吧,我不是那样的人。
葛莱古里:哼,我倒有点不放心!
山普孙:还是让他们先动手,打起官司来也是咱们的理直。
葛莱古里:我走过去向他们横个白眼,瞧他们怎么样。
山普孙:好,瞧他们有没有胆量。我要向他们咬我的大拇指,瞧他们能不能忍受这样的侮辱。
亚伯拉罕:你向我们咬你的大拇指吗?
山普孙:我是咬我的大拇指。
亚伯拉罕:你是向我们咬你的大拇指吗?
山普孙:(向葛莱古里旁白)要是我说是,那么打起官司来是谁的理直?
葛莱古里:(向山普孙旁白)是他们的理直。
山普孙:不,我不是向你们咬我的大拇指;可是我是咬我的大拇指。
葛莱古里:你是要向我们挑衅吗?
亚伯拉罕:挑衅!不,哪儿的话。
山普孙:你要是想跟我们吵架,那么我可以奉陪;你也是你家主子的奴才,我也是我家主子的奴才,难道我家的主子就比不上你家的主子?
亚伯拉罕:比不上。
山普孙:好。
葛莱古里:(向山普孙旁白)说“比得上”;我家老爷的一位亲戚来了。
山普孙:比得上。>
人物介绍
罗密欧
性情温和,热情、直率、善良,不够沉稳却充满爱心,缺乏心计却愿为爱情而死。直率的本性和残酷的现实迫使他走向极端的道路。他也表现了一个具有崇高理想的人文主义者的品格,他的性格虽然直率,却不乏多样性,是一个勇敢而不成熟的理想主义青年。
朱丽叶
美丽纯洁,对爱情忠贞不屈,把爱情看得高于生命。同时善良温和,也不乏某些心计。她不顾家族宿怨的禁忌,大胆地表达并接受罗密欧的爱情,表现了她“离经叛道”的精神。她的理想最终不能如愿,是因为她太天真稚嫩,无法抗拒命运的错误安排。她是一个热情而柔弱的理想主义青年。
茂丘西奥
生性乐观。他雄辩、机智,有些饶舌,充满活力,是剧中最令人难忘的角色之一。在决斗中受伤,死神临近,他却拒绝悲哀,仍然想用诙谐和欢乐感染周围的人。
劳伦斯神父
是一位从思想到行动都体现鲜明的人文主义色彩的理想者。他尊重青年男女间的爱情。虽然他给两个年轻人的帮助并没有获得成功,一对恋人未能逃出悲剧的结局,但他的行动,是难能可贵的。而且,劳伦斯神父坚决反对封建家族之间的械斗,他极力促成罗密欧与朱丽叶婚姻的目的也是想以此能使两家释嫌修好。
剧中人物
爱斯卡勒斯:维洛那亲王
帕里斯:少年贵族,亲王的亲戚
蒙太古:互相敌视的两家家长
凯普莱特:互相敌视的两家家长
罗密欧:蒙太古之子
茂丘西奥:亲王的亲戚:罗密欧的朋友
班伏里奥:蒙太古之侄:罗密欧的朋友
提伯尔特:凯普莱特夫人之内侄
劳伦斯神父:法兰西斯派教士
约翰神父:与劳伦斯同门的教士
鲍尔萨泽:罗密欧的仆人
山普孙:凯普莱特的仆人
葛莱古里:凯普莱特的仆人
彼得:朱丽叶乳媪的从仆
亚伯拉罕:蒙太古的仆人
卖药人
乐工三人
茂丘西奥的侍童
帕里斯的侍童
蒙太古夫人
凯普莱特夫人
朱丽叶:凯普莱特之女
朱丽叶的乳媪
维洛那市民;两家男女亲属;跳舞者、卫士、巡丁及侍从等致辞者
地点
维洛那;第五幕第一场在曼多亚
开场诗
致辞者上。
故事发生在维洛那名城,
有两家门第相当的巨族,
累世的宿怨激起了新争,
鲜血把市民的白手污渎。
是命运注定这两家仇敌,
生下了一双不幸的恋人,
他们的悲惨凄凉的殒灭,
和解了他们交恶的尊亲。
这一段生生死死的恋爱,
还有那两家父母的嫌隙,
把一对多情的儿女杀害,
演成了今天这一本戏剧。
交代过这几句挈领提纲,
请诸位耐着心细听端详。(下)
成长于锦衣玉食、思想禁锢的世家巨族,相识于贤士名媛群集、辉煌的盛宴之中,夹杂于累世的宿怨激起的纷争的旋涡之间,两个命定的仇人却开始了一场生死不弃的爱恋。
维洛那城中,蒙太古家和凯普莱特家的奴仆间的挑衅,引出了两怨积深的家族,同时,也让英俊善良的罗密欧与娇艳夺目的朱丽叶相识。于是,两颗年轻的心既要亲亲热热、吵吵闹闹的相爱,又要经受惨惨、生生死死的分离。这一对多情的儿女将怎样开始他们苦难的相程呢?
第一场:维洛那。广场
【山普孙及葛莱古里各持盾剑上。
山普孙:葛莱古里,咱们可真的不能让人家当做苦力一样欺侮。
葛莱古里:对了,咱们不是可以随便给人欺侮的。
山普孙:我说,咱们要是发起脾气来,就会拔剑动武。
葛莱古里:对了,你可不要把脖子缩到领口里去。
山普孙:我一动性子,我的剑是不认人的。
葛莱古里:可是你不太容易动性子。
山普孙:我见了蒙太古家的狗子就生气。
葛莱古里:有胆量的,生了气就应当站住不动;逃跑的不是好汉。
山普孙:我见了他们家里的狗子,就会站住不动;蒙太古家里任何男女碰到了我,就像是碰到墙壁一样。
葛莱古里:这正说明你是个软弱无能的奴才;只有最没出息的家伙,才去墙底下躲难。
山普孙:的确不错;所以生来软弱的女人,就老是被人逼得不能动:我见了蒙太古家里人来,是男人我就把他们从墙边推出去,是女人我就把她们望着墙壁摔过去。
葛莱古里:吵架是咱们两家主仆男人们的事,与她们女人有什么相干?
山普孙:那我不管,我要做一个杀人不眨眼的魔王;一面跟男人们打架,一面对娘儿们也不留情面,我要她们的命。
葛莱古里:要娘儿们的性命吗?
山普孙:对了,娘儿们的性命,或是她们视同性命的童贞,你爱怎么说就怎么说。
葛莱古里:那就要看对方怎样感觉了。
山普孙:只要我下手,她们就会尝到我的辣手:我是有名的一身横肉呢。
葛莱古里:幸而你还不是一身鱼肉;否则你便是一条可怜虫了。拔出你的家伙来;有两个蒙太古家的人来啦。
【亚伯拉罕及鲍尔萨泽上。
山普孙:我的剑已经出鞘;你去跟他们吵起来,我就在你背后帮你的忙。
葛莱古里:怎么?你想转过背逃走吗?
山普孙:你放心吧,我不是那样的人。
葛莱古里:哼,我倒有点不放心!
山普孙:还是让他们先动手,打起官司来也是咱们的理直。
葛莱古里:我走过去向他们横个白眼,瞧他们怎么样。
山普孙:好,瞧他们有没有胆量。我要向他们咬我的大拇指,瞧他们能不能忍受这样的侮辱。
亚伯拉罕:你向我们咬你的大拇指吗?
山普孙:我是咬我的大拇指。
亚伯拉罕:你是向我们咬你的大拇指吗?
山普孙:(向葛莱古里旁白)要是我说是,那么打起官司来是谁的理直?
葛莱古里:(向山普孙旁白)是他们的理直。
山普孙:不,我不是向你们咬我的大拇指;可是我是咬我的大拇指。
葛莱古里:你是要向我们挑衅吗?
亚伯拉罕:挑衅!不,哪儿的话。
山普孙:你要是想跟我们吵架,那么我可以奉陪;你也是你家主子的奴才,我也是我家主子的奴才,难道我家的主子就比不上你家的主子?
亚伯拉罕:比不上。
山普孙:好。
葛莱古里:(向山普孙旁白)说“比得上”;我家老爷的一位亲戚来了。
山普孙:比得上。
本章未完,点击下一页继续阅读